Гълъбина Митева Молчание Тишина

Красимир Георгиев
„ТИШИНА” („МОЛЧАНИЕ”)
Гълъбина Митева (р. 1966 г.)
                Болгарские поэты
                Перевод: Ольга Иванова


Гълъбина Митева
ТИШИНА

Че тишината може да боли
разбрах едва, когато си отиде…
Сега вали. В душата ми вали.
Дъждът изми омрази и обиди.

Остана само болката, и тя
ритмично хапе с пулса на сърцето.
И вдигам в тази глуха тишина
наздравици за мъртвите поети.

А камъните, дето ги събрах,
със каменни сълзи безмълвно плачат.
Те знаят, че ще се превърнем в прах
и вятър ще ни разпилее в здрача.

Защо тогава мразим и делим
пространство и земя под небесата?
Светът е преходен. И предвидим.
А Вечността е пристан за душата.


Гълъбина Митева
МОЛЧАНИЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Ольга Иванова)

Моё молчанье понято лишь болью,
Когда бреду, когда иду по свету.
И дождь смывает струями невольно
Обиду, горечь, что в душе поэта.

Боль затмевает всё кругом, она
Вонзила зубы в пульс души поэта.
Молчание – и это ль ни хвала
Тем, кто давным-давно уж канул в Лету?

Под лавой нескончаемого ливня
Вздыхают камни, мокрые от слёз,
Что знали обессиленных и сильных,
И пленников освобождённых грёз.

Непредсказуемо! И где найти ответ?
В чём смысл пространства? Чувства иссушить?
Предвидим мир и преходящ наш свет,
А вечность – это пристань для души.